«Рикра невдача». Українські гравці поскаржилися на помилки в локалізації доповнення до Alan Wake 2 | dev.ua

«Рикра невдача». Українські гравці поскаржилися на помилки в локалізації доповнення до Alan Wake 2

Студія Remedy Entertainment випустила DLC The Lake House до своєї гри Alan Wake 2. Як і основний проєкт, доповнення отримало українську локалізацію, проте гравці звернули увагу на недбалість її виконання та численні помилки. 

Залишити коментар Facebook Twitter Vk Telegram

«Рикра невдача». Українські гравці поскаржилися на помилки в локалізації доповнення до Alan Wake 2

Студія Remedy Entertainment випустила DLC The Lake House до своєї гри Alan Wake 2. Як і основний проєкт, доповнення отримало українську локалізацію, проте гравці звернули увагу на недбалість її виконання та численні помилки. 

«Боже, на якому ж по*уї робили українську локалізацію до Alan Wake 2 The Lake House — це срамота», — написав у X (Twitter) контентмейкер, стрімер, актор озвучення та волонтер Юліан Грицевич, більше відомий як Падон.

Він вказав на помилки в українській локалізації The Lake House, зокрема ім’я доктора Дарлінга (Dr. Casper Darling) переклали як «доктор Кохана». Також локалізація рясніє друкарськими помилками, на кшталт «рикро» чи «вірюо», зайвими буквами та символами.

Скриншот Юліана Грицевича

«Звісно, не весь текст такий жахливий, в 90% випадків проблем немає або я їх не помітив, але коли в одному довгому монолозі сто помилок — це дуже кидається в очі… Хотілось би, аби наймали українські локалізаційні спілки для перекладу, а не якихось поху*стичних підрядників», — відзначив Падон, який відмітив, що як мінімум одна й та сама людина була залучена до російського та українського перекладів The Lake House, згідно з титрами.

Контентмейкер та гравці в коментарях до його допису припустили, що такий поганий переклад міг бути виконаний ШІ. Проте на думку засновника та CEO перекладацької команди UnlocTeam Андрія Рабощука справа не в ШІ. «На жаль, що в основній грі, що тут — це не ШІ і не машинний переклад», — відзначив Рабощук.

«Тут точно не ШІ робив, тут купа механічних помилок та машинного перекладу, але не ШІ. Це просто продовження халтури якою був переклад оригінальної гри, яку робили, до того ж, росіяни, якщо правильно пригадую», — додав користувач X (Twitter) з ніком Occupied_Rook.

Про проблеми з українською локалізацією гравці повідомляли й в самій грі Alan Wake 2. Згідно із сайтом КУЛІ, локалізацією гри займалася ірландська Keywords Studios. В титрах Alan Wake 2 відзначалося, що над українською локалізацією працювали 5 перекладачів — удвічі менше, ніж над російською (проте трохи більше, ніж над польською).

Одна з них, Alyona Makievskaya, працювала і над українською, і над російською локалізацією, що, як з’ясувало видання Gamedev DOU, підтвердили російські перекладачі.

Фанатська українська локалізація Control

DLC The Lake House поєднує Alan Wake 2 з ще однією грою Remedy Entertainment — Control. Остання вийшла у 2019 році й не має офіційної української локалізації. Проте український гравець з ніком zhurba створив фанатський українізатор для Control та її доповнень, який, попри помилки, переважає український переклад Alan Wake 2 від професійних локалізаторів.

Нагадаємо, що Xbox нещодавно провела нову презентацію Partner Preview, на якій показала кілька гучних анонсів від Remedy Entertainment, Sega, 505 Games і Bloober Team. Серед них була FBC: Firebreak — кооперативна гра для трьох гравців від першої особи, дія якої відбувається в тому ж всесвіті, що й у Control та Alan Wake.

Источник: dev.ua

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *